internet advertising ORIENTE ARABE: Ya Rayeh. Canción popular argelina del emigrante.
Egipto: El presidente Morsi visita China e irán en su primera salida internacional   Líbano: Se ultiman las últimas medidas para empezas a excavar en los pozos marítimos de petróelo   Siria: El Assad dice que la batalla es regional y mundial y que se acerca el final   EE.UU: La primera entrega de cazas F-16 a Iraq en 2014   Hasan Nasrallah: la guerra contra el Líbano tendrá un altísimo coste y podemos cambiar la faz de Israel   Irán: Ban Ki Moon llega a Teherán e Irán acepta que visite instalaciones nucleares   Israel: Ninguna condena al conductor del Bulldozer que mató a Rachel Corrie     

domingo, 15 de agosto de 2010

Ya Rayeh. Canción popular argelina del emigrante.






La canción argelina más popular, dedicada a los emigrantes que patean medio mundo para buscar un futuro mejor y más próspero. abajo dejo una traducción al español que me encontré por Internet pero que está bastante bien.



[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssafer t'rouh taaia ou touili
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chhal nedmou l'aabad el rafliin qablek ou qabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

Ya Rayah win m'ssafer t'rouh taaia ou touili
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver

Chhal nedmou l'aabad el rafliin qablek ou qabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
[Fin Estribillo]

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?

Chhal dhiyaat waqt chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por gastar?

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, que no paras de correr en el país de los demás

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso sin que tu lo sepas

[Estribillo]

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu no construirás ni aprenderás más

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, igual que tu juventud y la mía
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte se fue, como la mía

[Estribillo]

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así que devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

[Estribillo]

5 comentarios:

  1. Una Canción preciosa, Mohammed, y un lindo homenaje a la gente que tiene que salir de su país para buscar un futuro mejor. Gracias por compartirla. ¿Se puede copiar la letra de arabe y español para aprender?
    Assalamu Aleykum

    ResponderEliminar
  2. si. de hecho yo la he traducido del francés y he cambiado algo porque no me parecía buena la traducción.
    saludos.

    ResponderEliminar
  3. Mucha tristeza…
    “Mis ojos son banderas y emigrantes” - dice un poeta sirio, emigrante, en uno de sus poemas… (No recuerdo su nombre - espero que me lo perdone...). Salam.

    ResponderEliminar
  4. holitas soy peruana pero amo la musica arabe y esta en especial me da nostalgias por los familiares que tengo lejos.
    GUARDEMOS LAS ESPERANZAS QUE ALGUN MOMENTO MOROS Y CRISTIANOS LEVANTEMOS NUESTRO CORAZONES Y NOS UNAMOS POR UN SOLO IDEAL DE PAZ.

    SALUDOS A TODOS LOS ARABES DE MI PERU Y DE TODO EL MUNDO

    ResponderEliminar