La canción argelina más popular, dedicada a los emigrantes que patean medio mundo para buscar un futuro mejor y más próspero. abajo dejo una traducción al español que me encontré por Internet pero que está bastante bien.
[Estribillo]
[Fin Estribillo]
[Estribillo]
[Estribillo]
Ya Rayah win m'ssafer t'rouh taaia ou touili
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver
Chhal nedmou l'aabad el rafliin qablek ou qabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de miYa Rayah win m'ssafer t'rouh taaia ou touili
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volverChhal nedmou l'aabad el rafliin qablek ou qabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi[Fin Estribillo]
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?Chhal dhiyaat waqt chhal tzid mazal ou t'khali
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo te queda más por gastar?Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
¡Oh tu ausente!, que no paras de correr en el país de los demásTzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso sin que tu lo sepas[Estribillo]
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu no construirás ni aprenderás másMaydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, igual que tu juventud y la míaYa hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte se fue, como la mía[Estribillo]
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigasChouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o venderYa nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasóHakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así que devuelve el corazón a su creador el Altísimo. [Estribillo]
Una Canción preciosa, Mohammed, y un lindo homenaje a la gente que tiene que salir de su país para buscar un futuro mejor. Gracias por compartirla. ¿Se puede copiar la letra de arabe y español para aprender?
ResponderEliminarAssalamu Aleykum
si. de hecho yo la he traducido del francés y he cambiado algo porque no me parecía buena la traducción.
ResponderEliminarsaludos.
Gracias Mohammed. Saludos
ResponderEliminarMucha tristeza…
ResponderEliminar“Mis ojos son banderas y emigrantes” - dice un poeta sirio, emigrante, en uno de sus poemas… (No recuerdo su nombre - espero que me lo perdone...). Salam.
holitas soy peruana pero amo la musica arabe y esta en especial me da nostalgias por los familiares que tengo lejos.
ResponderEliminarGUARDEMOS LAS ESPERANZAS QUE ALGUN MOMENTO MOROS Y CRISTIANOS LEVANTEMOS NUESTRO CORAZONES Y NOS UNAMOS POR UN SOLO IDEAL DE PAZ.
SALUDOS A TODOS LOS ARABES DE MI PERU Y DE TODO EL MUNDO